Cara Menerjemahkan Bahasa Indonesia ke Bahasa Inggris
Siapa yang tidak ingin bisa menerjemahkan bahasa Indonesia ke bahasa Inggris. Namun, pada pelaksanaanya banyak sekali yang menemukan kesulitan, mulai dari menerjemahkan kata per kata, frase per frase, klausa per klausa dan kalimat per kalimat.
Teman-teman juga memiliki pengalaman yang sama juga kan? baik, disini kita akan membicarakan secara umum mengenai menerjemahkan bahasa indonesia ke bahasa Inggris.
- Pertama memahami kaidah umum penerjemahan.
Menurut para pakar penerjemah IND to ENG atau ENG to IND, mereka sepakat mengenai beberapa halmengenai padanan kata:
- Kesepadanan Onetp One, contohnya adalah Rumah (IND) to House (ENG)
- Kesepadanan One to several, contohnya adalah Review (ENG) to Tinjauan atau ulasan (IND)
- Kesepadanan one to part, contohnya adalah we (ENG) to kita atau kami (IND)
- Kesepadanan one to none, contohnya adalah masuk angin (IND) to – (ENG)
2. Memahami idiom bahasa Inggris
Tau kan idiom itu apa? ini adalah ungkapan ekspresi dalam bahasa inggris untuk mendeskripsikan perasaan atau sesuatu melalui kata tapi tidak sesuai dengan arti sesungguhnya. Contohnya:
- Hot potato
- Don`t put all your eggs in one basket
Keduanya tidak berati seperti terjemahan pada umumnya, Hot potato adalah sesuatu yang isu popular yang sedang diperbincangkan saat itu. Don`t put your eggs in one basket artinya jangan menaruh semua keberuntunganmu pada satu tempat, contohnya menaruh semua uang pada satu investasi.
Jadi dalam dunia penerjemahan, memahami idiom sangatlah dibutuhkan supaya tidak terjadi kesalahpahaman.
3. Harus membaca keseluruhan cerita terlebih dahulu
Ini dilakukan untuk menghindari penerjemahan yang setengah jadi, maksudnya adalah menerjemahkan teks tapi lupa pada keindahan bahasa yang digunakan. Sedangkan tujuan penerjemahan adalah untuk membawa informasi kedalam bahasa lain. Jadi kalau lupa memperhatikan keindahan bahasa akan terjadi hilangnya potongan informasi yang ingin dimaksudkan.
4. Menerjemahkan per kalimat
Menerjemahkan harus per kalimat bukan per kata karena akan terjadi kesalahan pengambilan informasi. Hal ini juga dilakukan untuk memudahkan informasi inti dari kalimat itu.
5. Analisis nahkah kembali
Meliputi paragraph, kalimat, frase dan per kata. Hal ini akan memudahkan penerjemah sendiri untuk menemukan inti dan poin penting dalam paragraph ini sendiri.
Baca Juga : 4 Hal Positif Selain Belajar Yang Bisa Kamu Lakukan di Kampung Inggris
6. Memperhatikan istilah khusus yang digunakan dalam konteks bahasan.
Hal ini membantu sekali untuk menguatkan terjemahan tetap berada pada koridornya, lagipun, menerjemahkan haruslah sesuai konteksnya, contohnya adalah istilah naikhaji dalam bahasa Inggris adalah make a pilgrimage to makkah bukan go to mekkah.
7. Gaya bahasa
Ini adalah hal yang tidak boleh luput dari perhatian, pastikan bahasa terjemahan sesuai keadaan cerita dalam naskah. misalnya formal atau bebas. ini dilakukan supaya hasil terjemahan tetap pada konteksnya.
8. Edit naskah
Setelah usai menerjemah edit kembali teks yang belum sesuai cerita dan terjemahan karena akan ada saja terjemahan yang meleset.
9. Minta orang lain membacanya
Hal ini juga perlu dilakukan untuk melihat hal yang luput dari amatan kita sebagai penerjemah, jangan anggap ini tidak perlu ya karena hal ini akan menjamin kualitas terjemahanmu, kalau bisa bukan seorang saja tapi sampai tiga orang termasuk orang yang sama sekali tidak terlibat dalam penerjemahan naskah itu.
10. Pakai thesaurus
Pakai thesaurus, apa ini? eh, ini adalah kamus synonim bahasa Inggris, aplikasinya tersedia online dan offline, nanti teman-teman download saja bila butuh.
Ini digunakan untuk menemukan synonim yang cocok untuk melakukan pengulangan kata pada setiap paragraph supaya tidak terjadi penggulangan kata dalam frekuensi yang sering sekali, misal sampai dua dan tiga kali pengulangan dalam menerjemahkan Bahasa Indonesia ke Bahasa Inggris.
12. Pakai jasa grammar checker
Nah, bila kamu sedang menerjemahkan IND ke ENG tapi masih ragu dengan tata bahasa secara grammatical, teman-teman boleh copy naskahnya dan paste ke laman grammar check online. Disana akan dikoreksi secara kasar penggunaan tenses, passive voice, double verb dan spleeling.
Sekalian itu, Aplikasi grammar checker juga akan menawarkan kata yang cocok untuk naskah mubila diketahi kurang tempat, tapi namanya juga aplikasi pasti tidak semua penawaran sesuai, teman-teman harus jeli juga ya.
13. Pakai google translate yang sudah mainstream
Teman-teman sudah tau google translate kan? apliksi ini cukup memebantu sekali untuk penerjemahan, pertama aplikasi ini simpel, cukup paste atau langsung menulis saja naskahnya di laman kemudia hasil akan tampil dibelah kanan.
Kedua, aplikasi ini menyediakan tawaran kata yang cocok juga dibawahnya, maka dari itu nanti teman-teman tinggal pilih sesuai kebituhan.
Ketiga, koreksi spelling juga tersedia, langsung google yang koreksi
keempat, tersedia dalam banyak pilihan bahasa dunia, walaupun teman-teman cuma mau fokus IND ke ENG. Ga salahnya kok liat-liat terjemahan ke bahasa lain.
Baca Juga : Seperti Apa Sih Metode Pembelajaran di Kampung Inggris Pare
Tapi ada weakness nya juga guys, apa itu? hasil terjemahannya kadang terdapat kesalahan pada grammar bila yang diterjemahkan dari IND ke ENG, karena sulit menentukan ha-hal yang rumit seperti kata benda jamak
Demikian pembahasan tentang Cara Menerjemahkan Bahasa Indonesia ke Bahasa Inggris. Semoga bermanfaat 🙂